Bu iş bir sanattır
Çeviri Derneği UNESCO öncülüğünde her yıl 30 Eylül'de kutlanan 'Dünya Çevirmenler Günü' dolayısıyla, her yıl olduğu gibi bu yıl da, çeviri alanına önemli katkılarda bulunmuş çevirmenlere hizmet onur ödülü veriyor. Bu yılki ödüller yazınsal çeviri alanında Cevat Çapan'a, teknik çeviri alanında Şahap Barker'e, konferans çevirmenliği alanında ise Zeynep Bedik'e verilecek. Ödül alması vesilesiyle konuştuğumuz Cevat Çapan, Türkiye'de her şeye rağmen şiir çevirisinin iyi yapıldığını belirtiyor. Özellikle Fransızca ve İspanyolcadan çok başarılı şiir çevirileri yapıldığını anlatan Çapan, benzer durumun Doğu dilleri için geçerli olmadığını söylüyor.
Çapan, çevirmenlerin mesleki sorunlarından bahsederken işin sanatsal yanı olduğunun unutulmaması gerektiğini vurguluyor: "Özellikle şiir çevirmenlerinin sorunları, bu işin toplumumuzda bir lüks sayılması, gereken maddi ve manevi desteği görmemesiyle ilgilidir. Bir başka sorun da bu işin kolayca öğrenilebilecek bir uğraş olmaması. Almanların 'çeviribilim' dedikleri bu uğraş aynı zamanda 'çeviri sanatı' da değil midir? Bir sanatı öğrenmenin güçlüklerini de bu yüzden unutmamamız gerekir."

30/09/2005 Radikal Gazetesi

 

International Translation Day
Translation and Human Rights is the theme supplied by FIT The International Federation of Translators. "The right to express oneself in one’s language. The right to be served in one’s language. The right to information. The right to culture. The right to knowledge. The right to a fair trial. The right to legal aid. These rights, now known as human rights, could not be respected if no translator was present."

 

Bakan Gül'ün 'Tercüme Hassasiyeti'

Dışişleri Bakanı ve Başbakan Yardımcısı Abdullah Gül, Ankara'da Bulunan Irak Cumhurbaşkanı Yardımcısı Adil Abdül Mehdi ile Bir Araya Geldi.

Gül ve Mehdi, görüşmenin ardından ortak basın toplantısı düzenledi.Basın toplantısında tercümanın Mehdi'nin sözlerini 'Yabancı örgütlere karşı mücadele etmemiz söz konusu olamaz." sözleri üzerine biran şaşkınlık geçiren Bakan Gül ,"Türcümede bir yanlışlık olabilir mi?" diye sordu.

Tercüman, Bakan Gül'ün isteği üzerine konuk Mehdi'ye birkez daha sordu ve aynı sözleri tekrarladı. Bu sırada Bakan Gül'ün gergin ifadesi kameralara yansıdı

Doğan Haber Ajansı

 

“Tercüme Orhan Pamuk’a yaradı”

Orhan Pamuk’un eserlerinin orijinalindeki kimi pürüzler, çevirileri sırasında değiştirilmiş ve böylece itiraz edilebilecek unsurlardan arındırılarak yayımlanmış.

Orhan Pamuk’un 2006 Nobel Edebiyat Ödülü’nü almasına ilişkin demeç veren Türkiye’nin ilk kültür bakanı, Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatı Bölümü Başkanı Talat Halman, Pamuk’un eserlerinin orijinalindeki kimi pürüzlerin, çevirileri sırasında değiştirildiğini söyledi. Halman, “Böylece kitaplar itiraz edilebilecek unsurlardan kurtarılmış olarak yayımlandı” dedi. Halman, ünlü yazarın Nobel kazanmasının son derece normal olduğunu da sözlerine ekledi.

NTV-MSNBC VE AJANSLAR 19 Ekim 2006 Perşembe

 

"Avrupa Birliği'nin Tercüme İşleri Maliyeti"

Sayıştay raporuna göre, 2005 yılında tercümeler için Avrupa Parlamentosu 128 milyon avro, AB Konseyi 126 milyon avro, AB Komisyonu ise 257 milyon avro harcadı.
Bu verilere göre, Avrupa Parlamentosu'nda bir sayfalık belgenin tercümesi 119 avroya mal olurken, bu rakam komisyonda 194 avro, konseyde 276 avro olarak ortaya çıkıyor.
Yaklaşık 4 bin tercümanın tam gün görev yaptığı ve buna rağmen tercümelerin yüzde 20'sinin kurum dışından alınan takviye ile gerçekleştirildiği AB'nin genelinde yazılı ve sözlü tercüme ihtiyaçlarının giderilmesi için yılda 1 milyar avro harcandığı ifade ediliyor.

AB Sayıştayı, AB kurumlarında tercüme işlerinin kötü yönetimi nedeniyle yılda 11 milyon avro kayba uğrandığını bildirdi.
     Avrupa Parlamentosu, AB Konseyi ve AB Komisyonu'nun daha iyi bir organizasyon ve işbirliği yapmaları halinde tercüme masraflarının yüzde 2'sinin (11 milyon avro) tasarruf edilebileceğini belirten sayıştay, bu kurumların her birinin kendi tercüme büroları olduğunu ve AB'nin 20 resmi lisanından çeviriler yapıldığını hatırlattı.
     Sayıştay raporuna göre, 2005 yılında tercümeler için Avrupa Parlamentosu 128 milyon avro, AB Konseyi 126 milyon avro, AB Komisyonu ise 257 milyon avro harcadı.
     Bu verilere göre, Avrupa Parlamentosu'nda bir sayfalık belgenin tercümesi 119 avroya mal olurken, bu rakam komisyonda 194 avro, konseyde 276 avro olarak ortaya çıkıyor.
     Sayıştay, AB kurumlarına ''kötü planlama yapmak'' ve ''teknoloji olanaklarını gereği gibi değerlendirmemek'' ithamlarını yöneltiyor.
     Avrupa Parlamentosu'nda geçen hafta ele alınan bir raporda, AB'nin ''tercüme ziyankarlığı'' yüzünden yılda 26 milyon avro kaybettiği belirtilmişti.
     Yaklaşık 4 bin tercümanın tam gün görev yaptığı ve buna rağmen tercümelerin yüzde 20'sinin kurum dışından alınan takviye ile gerçekleştirildiği AB'nin genelinde yazılı ve sözlü tercüme ihtiyaçlarının giderilmesi için yılda 1 milyar avro harcandığı ifade ediliyor.
     Avrupa Parlamentosu tüzüğünde her üyenin istediği resmi lisanda konuşabileceği belirtiliyor. Konsey toplantılarında da her konuşma 20 dile çevriliyor.
     Yetkililer, ''Litvanyaca bilen bir Portekizli bulmanın mümkün olmadığı'' örneğini vererek, tercümelerin, tercüman olanaklarına göre çeşitli diller arasında ''bocalayarak'' ve ''değişik dillerden transit geçerek'' yapıldığını ifade ediyor. Örneğin, İspanyolca bir konuşma, İngilizce, Fransızca veya Almanca bir tercümeden geçtikten sonra Macarcaya çevriliyor. Macarcadan İspanyolca'ya bir tercüme için de bu yol ters yönden izleniyor.
     Gelecek yılbaşında, Romanya ve Bulgaristan'ın katılımıyla resmi lisan sayısı 22'ye çıkacak olan AB, resmi lisanında Türkçe de bulunduğu varsayılan Kıbrıs Rum kesiminin katılımına rağmen Türkçe'yi henüz resmi lisanları arasına almadı.
     AB, gelecek yılbaşından itibaren ''İrlandaca'' tercümelere de başlayacak, ancak bu ''lisan''a resmiyet kazandırmayacak.

SÖZLÜK / DICTIONARY

Online Reference
Dictionary, Encyclopedia & more
Word:
Look in: Dictionary & thesaurus
Computing Dictionary
Medical Dictionary
Legal Dictionary
Financial Dictionary
Acronyms
Idioms
Wikipedia Encyclopedia
Columbia Encyclopedia
by:
  Search Tool provided by The Free Dictionary

THIS DAY IN HISTORY

 
All Rights Reserved 2005. http://www.tercume24.com